Guest Gallery
--Le voyage de la famille de JJ en 2000 -No.2--
JJ m'a envoye les photos et les explications.
Et je les ai traduire en japonais.
Merci JJ.
頑張ってJJの説明を日本語に訳してみました。
おかしい点があったらお知らせくださいね。
Le 2e et 4e jour
Lille. Ville du nord de la France. Son nom
vient de L'Isle (ile en vieux francais).
En effet a cet endroit, dans le plat
pays
marecageux, une ile a servit d'abri
pour
le premier village. Cette ile fut d'abord
fortifiee puis les marais alentours
furent
asseches en utilisant des moulins.
Les fondations
de toutes les constructions du vieux
Lille
reposent encore aujourd'hui sur des
pieux
de bois. Lors de la construction du
metro
souterrain de Lille, il y a 20 ans,
il a
d'abord falu injecter du beton dans
le sous-sol
pour consolider celui-ci avant que
les tuneliers
ne creusent leur trous.
リール(Lille)。フランス北部の市。その名前は古フランス語の島(le)を意味する"L'Isle"から来ています。実際に、平らな湿地帯にあったため、この地域では島は避難所の役割を果たしていました。この島はまず要塞化され、周囲の沼地は風車を使って干拓されました。古いリールのこれらすべての建築の基礎は、今日なお、森の信仰厚き人々の上に立っています。20年前のリールの地下鉄工事の際は、地階を補強するため、トンネルを掘る前にまずそこにコンクリートを流し込まなければなりませんでした。 |
A gauche, la Porte de Paris est un restant
des vieilles fortifications datant
de Vauban
(vers 1650). Passage oblige pour tous
ceux
qui voulaient entrer dans la ville.
C'etait
aussi l'occasion pour percevoir un
impot
sur les marchandises qui passaient
par la
ville. Au milieu, le Beffroi de Lille, au sommet il y a un phare qui s'allume la nuit, comme les phares en bordure de la mer. Il est visible de tres loin car le pays environnant est tres plat. A droite, la Mairie. Ces deux derniers batiments (le Beffroi et la Mairie) sont construit avec des briques de terre cuite de couleur rouge. |
|
左。パリ門(la Porte de Paris)は1650年頃のボーバン時代*にさかのぼる古い要塞の名残です。市内に入りたい人は皆ここの通行が義務付けられていました。また、市を通過する商品にかかる税金を徴収する場所でもありました。 中央。リールの望楼。頂上には、海岸沿いの灯台のように夜に灯る前照灯があります。周辺はとても平らなので、かなり遠くからでも目につきます。 右。市庁舎。望楼と市庁舎、これら二つの建物は赤色の素焼きのレンガで造られています。 *ボーバン(Vauban):Monsieur Vauban. Ministre sous le roi Louis 14. Il fut charge de fortifier les villes importantes.) ボーバン:ルイ14世時代の宰相。重要な都市を強化する任務を負った。 |
La Grand-Place est aussi appelee "Place
du General de Gaulle", ce dernier ayant
longtemps vecu a Lille. Maintenant cette
place est presque entierement pietonne. Une
partie des facades des batiments bordants
cette place est representative de l'architecture
Flamande (facades hautes et etroites).
グラン広場(Grand Place)は、「ド・ゴール将軍広場」とも呼ばれています。ド・ゴール将軍が長い間リールに住んでいたからです。現在、この広場はほぼ完全に歩行者専用になってます。この広場沿いの建物の正面玄関(ファサード)の一部はフラマンドル地方建築の象徴的なものです。(高くて狭いファサードです。) |
Toujours sur la Grand-Place nous pouvons
voir au 1er plan a droite la Vieille
Bourse
de commerce. En arriere plan c'est
le Beffroi
de la Nouvelle Bourse. Cet autre beffroi
est beaucoup moins haut que le precedent.
グラン広場沿い、右手前にいまだに旧証券取引所を見ることができます。後方は新取引所の望楼です。このほかの望楼は前出のものに比べるとかなり低いです。 |
Le nord de la France ainsi que la Belgique
sont reputes pour leurs beffrois. Mais
a
quoi pouvaient-ils servir? A l'origine
c'etait
des tours de guet pour prevenir des
invasions
et des pilleurs. La hauteur du beffroi
refletait
l'importance de la ville. Les villages,
moins
riches, construisaient des clochers
d'eglises
suffisamment haut pour remplir le meme
office.
Par la suite les beffrois ayant perdus
leur
fonction de tour de guet servirent
a rythmer
la vie des villes en donnant l'heure.
Certains
d'entre eux sont encore equipes de
carillons
a plusieurs melodie en fonctionnement.
Ils
sonnent tous les quart-d'heure.
北部フランスはベルギーと同様に望楼で有名です。しかし、それらはなんの役に立ったのでしょうか?元々は、それは侵略や略奪を警告する物見やぐらでした。望楼の高さは都市の重要性を反映していました。あまり裕福でない町や村は、同じ役目を果たすのに充分な高さの教会の鐘楼を建てました。その後、望楼は物見やぐらの機能を無くし、時を告げながら都市の生活にリズムを与えるのに役立っています。それらのうちのいくつかは、依然としていくつものメロディーを奏でるカリオンを装備しています。それらは15分おきに鳴ります。 |
JJ m'a envoye les photos et les explications.
Et je les ai traduire en japonais.
Merci JJ.