Guest Gallery
--Le voyage de la famille de JJ en 2000 -No.1--

JJ m'a envoye les photos et les explications. Et je les ai traduire en japonais.
Merci JJ.
頑張ってJJの説明を日本語に訳してみました。
おかしい点があったらお知らせくださいね。

Le 1e jour


Trocadero : En bas du Trocadero (en face de la Tour Eiffel, de l'autre cote de La Seine).
Ma famille.

パリ・トロカデロの下にて。私の家族。(エッフェル塔のセーヌ川をはさんだ向かいです。)


Details du Trocadero, du cote du Musee de la Marine.
トロカデロの海洋博物館。


Le 2e et 4e jour

Lille. Ville du nord de la France. Son nom vient de L'Isle (ile en vieux francais). En effet a cet endroit, dans le plat pays marecageux, une ile a servit d'abri pour le premier village. Cette ile fut d'abord fortifiee puis les marais alentours furent asseches en utilisant des moulins. Les fondations de toutes les constructions du vieux Lille reposent encore aujourd'hui sur des pieux de bois. Lors de la construction du metro souterrain de Lille, il y a 20 ans, il a d'abord falu injecter du beton dans le sous-sol pour consolider celui-ci avant que les tuneliers ne creusent leur trous.
リール(Lille)。フランス北部の市。その名前は古フランス語の島(le)を意味する"L'Isle"から来ています。実際に、平らな湿地帯にあったため、この地域では島は避難所の役割を果たしていました。この島はまず要塞化され、周囲の沼地は風車を使って干拓されました。古いリールのこれらすべての建築の基礎は、今日なお、森の信仰厚き人々の上に立っています。20年前のリールの地下鉄工事の際は、地階を補強するため、トンネルを掘る前にまずそこにコンクリートを流し込まなければなりませんでした。

A gauche, la Porte de Paris est un restant des vieilles fortifications datant de Vauban (vers 1650). Passage oblige pour tous ceux qui voulaient entrer dans la ville. C'etait aussi l'occasion pour percevoir un impot sur les marchandises qui passaient par la ville.

Au milieu, le Beffroi de Lille, au sommet il y a un phare qui s'allume la nuit, comme les phares en bordure de la mer. Il est visible de tres loin
car le pays environnant est tres plat.

A droite, la Mairie. Ces deux derniers batiments (le Beffroi et la Mairie) sont construit avec des briques de terre cuite de couleur rouge.
左。パリ門(la Porte de Paris)は1650年頃のボーバン時代*にさかのぼる古い要塞の名残です。市内に入りたい人は皆ここの通行が義務付けられていました。また、市を通過する商品にかかる税金を徴収する場所でもありました。

中央。リールの望楼。頂上には、海岸沿いの灯台のように夜に灯る前照灯があります。周辺はとても平らなので、かなり遠くからでも目につきます。

右。市庁舎。望楼と市庁舎、これら二つの建物は赤色の素焼きのレンガで造られています。


*ボーバン(Vauban):Monsieur Vauban. Ministre sous le roi Louis 14. Il fut charge de fortifier les villes importantes.)
ボーバン:ルイ14世時代の宰相。重要な都市を強化する任務を負った。


La Grand-Place est aussi appelee "Place du General de Gaulle", ce dernier ayant longtemps vecu a Lille. Maintenant cette place est presque entierement pietonne. Une partie des facades des batiments bordants cette place est representative de l'architecture Flamande (facades hautes et etroites).
グラン広場(Grand Place)は、「ド・ゴール将軍広場」とも呼ばれています。ド・ゴール将軍が長い間リールに住んでいたからです。現在、この広場はほぼ完全に歩行者専用になってます。この広場沿いの建物の正面玄関(ファサード)の一部はフラマンドル地方建築の象徴的なものです。(高くて狭いファサードです。)


Toujours sur la Grand-Place nous pouvons voir au 1er plan a droite la Vieille Bourse de commerce. En arriere plan c'est le Beffroi de la Nouvelle Bourse. Cet autre beffroi est beaucoup moins haut que le precedent.
グラン広場沿い、右手前にいまだに旧証券取引所を見ることができます。後方は新取引所の望楼です。このほかの望楼は前出のものに比べるとかなり低いです。


Le nord de la France ainsi que la Belgique sont reputes pour leurs beffrois. Mais a quoi pouvaient-ils servir? A l'origine c'etait des tours de guet pour prevenir des invasions et des pilleurs. La hauteur du beffroi refletait l'importance de la ville. Les villages, moins riches, construisaient des clochers d'eglises suffisamment haut pour remplir le meme office. Par la suite les beffrois ayant perdus leur fonction de tour de guet servirent a rythmer la vie des villes en donnant l'heure. Certains d'entre eux sont encore equipes de carillons a plusieurs melodie en fonctionnement. Ils sonnent tous les quart-d'heure.
北部フランスはベルギーと同様に望楼で有名です。しかし、それらはなんの役に立ったのでしょうか?元々は、それは侵略や略奪を警告する物見やぐらでした。望楼の高さは都市の重要性を反映していました。あまり裕福でない町や村は、同じ役目を果たすのに充分な高さの教会の鐘楼を建てました。その後、望楼は物見やぐらの機能を無くし、時を告げながら都市の生活にリズムを与えるのに役立っています。それらのうちのいくつかは、依然としていくつものメロディーを奏でるカリオンを装備しています。それらは15分おきに鳴ります。

JJ m'a envoye les photos et les explications.
Et je les ai traduire en japonais.
Merci JJ.

backnext